チョイ真面目に

 折りしも李大統領が来日していて、日韓関係を改めて考える機運が盛り上がっている数日である。

 こちらも『お伽の棺』に取りかかってから、痛切に思うことがある。
 
 この公演では、韓国人が出演するのみならず、台詞的にも日本語と韓国語が一部入り交じることになる。

 そのために、否応なく、韓国語に触れる機会が増えた。
 
 で知るのだが、この二つの言語の中に流れる一つの遺伝子。
 
 最も大きいのは、言葉の並びが同じだということ。
 異人たず が日本語を話す場面で、異人テイストを強くするために、

 ワタシ、行くよ、アソコニ!

 みたいないかにも外人チックな言い回しをさせようとして、ムーニィに止められた。
 それは不自然だと。
 韓国語と日本語は、語順はほぼ同じなので、とても奇異になってしまうと。

 思えば、これは 謎の中国人 の話し方なのであろう。

 実際、中国語の並びは、日本語と大きく異なる。これはワタシが大学で、第2外国語でちょっとやったから間違いないアル。
 中国語の並びは英語に似ている。

 けれど韓国語と日本語は、中国語と違う並びで、類似している。
 しかも、発音がところどころで同じである。

 アンニョン ハセヨ。

 のアンニョンは 安寧なのだそうだ。

 つまり、安寧ですか? と聞いているのだ。
 ご機嫌いかが?そのものである。

 準備!はそのままジュンビだし。
 言葉を知れば知るほど、DNAの重なりを感じないわけにいかない。

 たぶんこんなこと、両国語を知る人にとっては、何を今更なことなのであろうが、

 無知蒙昧のワタシには、目からウロコ、耳から鳥肌 の実感である。

 そんな二つの国がいがみあうのにも深い理由がある。大統領は、もう過去に拘る時ではないと、言ってくれるけれど、癒されることのない傷は残っている。
 
 でも、
 かつては、たぶん、血を分け合っていたという痕跡。

 少しでも多くの人が、そのことに気づけば、
 新しい絆がそれに結ばれるに違いない、と思う。

 隣国の言葉。
 今まで、それに全く関心を持たずに来たことが今更ながら恥ずかしい。

 遅ればせながら、
 今、アレコレと必死に学んでいる。

 
 
 
 

 
 


 
 
 
 
  
 


関連記事

この記事のハッシュタグに関連する記事が見つかりませんでした。

アーカイブ